Вы можете прислать нам новости или сообщить что-то очень важное заполнив форму.

Редактор:
Print Friendly, PDF & Email

Не гриппом единым

7 ноября, 2009

iriver09Позволил себе вольнодумно изменить слова из Библии «не хлебом единым жив человек, а всем исходящем из Уст Божьих живет человек (Второзаконие, 8:3)». А как еще проще объяснить, что некачественная информация о предстоящей в этом году эпидемии гриппа затмила все первые места в новостях? Это в то время как ученые пытаются столкнуть заряженные частицы в коллайдере за 8 миллиардов долларов, отодвинув борьбу с раком или другими смертельными болезнями на потом! Так интересно узнать… как же нас сотворил Бог, что полезнее жить «не хлебом единым».

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (Евангелие от Иоанна)». Всегда думал, «что же такое сказал Бог». Что-то животворное. Мне не очень понятное. Но самое интересное, что в переводе с древнееврейского «Слово» часто подвергается разному толкованию и разному переводу. Иногда ставят сноску с разъяснениями. Ибо не «Слово» было из уст Бога, а скорее дыхание, пар… так руки отогревают дыханием на морозе.

Могу долго делать вступление, но одним словом – носите маски и не корчите из себя Бога. От чужого и тем более Вашего дыхания кроме гриппа ничего не передается. Для создания новой розовой агукующей жизни – требуется осмысленная работа мозга и сердца идущая, по сути, глубоко из штанов. И ничего более.

Надо решительно отвоевать первое место у гриппа в новостях. Переключимся от мыслей связанных со спекуляцией «вакцинами от гриппа» на наши привычные детородные е-мысли.

В начале… На будущей неделе нас ожидает встреча с хорошими новостями на пресс-конференции от компании iRiver. Надеюсь воочию познакомиться с корейским вариантом «Kindle» от iRiver. Не помню как он правильно называется. Только не подумайте прямолинейно, к Kindle компания iRiver не имеет никакого отношения. Есть внешнее сходство и не более того. В последнее время пользуюсь именно Amazon Kindle 2 и как то крепко запал на конструктивные особенности этого устройства. Или просто привык. Не знаю. Обычно отвечаю – «по политическим соображениям». Поэтому, реально хочется пощупать разработку iRiver. Как то сомневаюсь в техническом решении разместить кнопки листания ниже по корпусу, практически рядом с клавиатурой. Это будет интересно посмотреть в живую.

Еще… Стало интересно, что в начале 2009 года корейская компания Neolux обещала новую версию своего устройства Nuut-2. Старт первого устройства был не удачным, за счет небольшого набора поддерживаемых форматов. Компания обещала переработать внутри и снаружи свое детище и выдать лучший результат своему потребителю. И время прошло, мы видим Nuut-2 и он… по крайней мере внешне, не изменился, а внутри к TXT добавился вездесущий ePub.

Далее… Эта компания также решила выйти на российский рынок электронных устройств для чтения. Компания ищет партнеров (Внимание! как у Задорнова…) через посольство Кореи в Москве. Есть там такой специальный торговый отдел.

Странно… что компания Neolux специально приезжала 3 ноября поговорить с журналистами в поисках партнеров, а не к потенциальным партнерам, чтобы пообещать им рекламную поддержку устройства.

Я уже отвлек Вас от мыслей о гриппе? Зря напомнил?

Голос за кадром… «Штирлиц знал, что лучше всего запоминается последняя фраза, и если Мюллера спросят, зачем приходил Штирлиц, тот ответит: За канцелярскими скрепками.»

Ну, ладно! До следующей субботы. Берегите себя и ждите хороших новостей. У нас еще впереди хорошие мысли о «новогодних подарках» и конечно разговоры о них.


 
 

Комментарии к сообщению “Не гриппом единым”

  1. Slider:

    Раньше нас заваливали клонами нетроникса, теперь будут заваливать клонами киндла. Прогресс, однако…
    Нет что-нибудь своё придумали…

  2. Corwin:

    Володь, тебе не кажется, что каждая твоя статья все больше и больше отдает графоманством? Чем дальше, тем меньше в них можно что то понять и количество полезной информации скоро пройдет нулевую отметку.
    Так просто, попробуй взглянуть объективно.

  3. Olte:

    Уважаю iRiver, посмотрим оправдает ли доверие. Вот видео e-ридера «iRiver Story»:
    http://www.youtube.com/watch?v=F5fs30Gn1bk&feature=player_embedded#

  4. Phillipoque:

    Прежде чем писать о том, чего не знаешь, стоит спросить у тех, кто знает — или не писать.
    Ну хоть в Вики посмотреть: http://ru.wikipedia.org/wiki/В_начале_было_Слово

    • Ну что ж. Рекомендую еще заглянуть в Библию с переводом не только с греческого, но с древнееврейского. Вот к примеру, еще один из вариантов перевода:

      «Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. Он изначально был с Богом. Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.»

      И еще поинтересуйтесь: как на древнееврейском звучало то самое «Слово»… А уж потом, мне говорите «прежде чем писать».

      • Phillipoque:

        Во-первых, перевода Евангелия от Иоанна с древнееврейского просто не существует в природе. Потому что Евангелие от Иоанна написано на греческом. Точнее, на койнэ — «простонародном древнегреческом». Как и весь Новый завет.
        А на древнееврейском и арамейском написаны книги Ветхого завета.

        Так что, во-вторых, «Эн архэ эн о Логос…» — это и есть оригинал.
        Понятие «Логос» на момент написания Евангелия от Иоанна давно уже являлось научным термином с устоявшимся значением. Иоанн его, конечно, переосмысливает, но опираясь на традицию, восходящую к Гераклиту.

        В-третьих, и чем же приведенный вами вариант (насколько я понимаю, это подстрочный перевод на русский с английского RV — Revised Version 1885 года — который, разумеется, в свою очередь сделан с греческого) в данном случае так уж принципиально отличается от синодального?..

        В-четвертых, традиция основных христианских конфессий полагает считать, что под «Логосом» Иоанн подразумевал Иисуса. Да так оно и вполне логично, по-моему 🙂

        В общем, уж извините, но сызнова говорю вам: «прежде чем писать…»
        🙂

        • Указанный перевод сделан с древнегреческого Валентиной Николаевной Кузнецовой с 1980-1993 гг.

          А вот перевод Пробатова:

          «Было от вечности Божие Слово,
          В лоне Оно почивало святом
          Бога Великаго, Вечно Живого,
          Было Оно, как и Он, Божеством.
          В Боге Оно искони находилось,
          И даровало всем свет бытия,
          Все лишь по воле Его появилось,
          В мир ничего не вошло без нея. «

          • Phillipoque:

            Хм. Спасибо за уточнение.
            Однако по смыслу существенной разницы с синодальным переводом все равно нет…

            Кстати, при переводе на китайский решено было «Логос» перевести как «Дао». Вполне подходящее по смыслу понятие 🙂

        • Кстати, если Иоанн подразумевал Иисуса… вариант конечно интересный, но есть переводы, где употребляется слово «всего», например:

          «В начале ‘всего’ было Слово, и Слово было с Богом, и ‘Само’ Оно было Бог».

          И тогда не вяжется с определениями Бог отец и Бог сын. 😀

          • Phillipoque:

            В христианской теологии одна из основных догм — единство Троицы (Отца, Сына и Духа). То есть Иисус был с Богом-отцом всегда, до сотворения мира. Именно на это, как считается, и указывают слова «И слово было с Богом, и Слово было Бог».
            Ну, и там дальше по тексту совсем недвусмысленно: «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца».

          • Приятно, что человек смотрит в суть мною написанного, а не на запятые.

            Еще одни из вариантов толкования «Слова» — «Разум» и «Логика»… «И Разум стало плотию…» 😉

  5. Jim:

    Что значит, в отпуске — редко читаю постоянные ресурсы… Богосрач в ленте — восхитетельно! С нетерпением жду следующей субботы. Надеюсь прочитать что-нибудь еще про Иисуса. Ведь это именно тот ресурс где нужно развивать тему религии! Такая аудитория! РПЦ одобряет.



Вы можете прислать нам новости или сообщить что-то очень важное заполнив форму.